厦门安娜博译语言服务有限公司

这翻译有毒

LOGO大师

LOGO大师整理编辑(ID:logods)文章来源:梅花网

朋友们,你们肯定追过不少英剧、美剧、日剧和韩剧吧,不知道你们有没有关注这些字幕组的神翻译。

讲真的,这些年经验我们的字幕组翻译,真的有毒阿,不仅搞笑,还有很多值得文案学习很多的地方呢!

套路一:扯皮式文案

看多了剧集的追剧朋友大概都会发现一个神奇的现象,韩剧、泰剧、日剧等字幕组,他们的字幕很多时候会带有一点口音,有的时候会因为懒得翻译专业术语,向观众们撒撒娇就不翻了,真是任性 …

套路二:场景式文案

字幕组的翻译会引词造句,打造贴合剧情的字幕

《生活大爆炸》中有一集的字幕组神翻译,简直是要笑哭观众…

《老爸老妈浪漫史》第八季第一集中,字幕组写了一首打油诗让翻译更形象

美剧《绿灯侠》中曾有几个神翻译,套用了古语,不仅没有那么违和,反而意境满满。

其实我们在写文案的时候,为了让文案更加有意境,不妨可以试试这样的技巧来贴合受众的情感,尽最大可能满足受众的喜好啊!

以下来自《泰迪熊2012》

套路三:社交化文案

字幕组在翻译时,都会进尽量用社交化的语言、俗语、流行语,让翻译更易懂。写文案的时候,我们的文案也要易懂啊!

《猫狗大战2》中也有精彩的翻译

很多时候,我们也会看到一些无节操的字幕组神翻译,完完全全是在用生命在搞笑。对于文案来说,这个方法比较极端,不适用于大多数的情况,这个方法要量力而行才是。

虽说字幕组翻译不能等同于写文案本身,但是也有很多相通的地方啊。讲真,看完了这些字幕组的神翻译,还是可以学到一些写文案的技巧啊,双击6一个!

“ 买了张盗版碟,但我仍愿意看阿 ”

【】

声明:该文章转自搜狐,该文观点仅代表作者本人,本网站仅提供信息存储空间服务。


厦门安娜博译语言服务有限公司
会员登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
留言
回到顶部