厦门安娜博译语言服务有限公司

国外观众说《流浪地球》翻译出错,受影响的是……

本文章转自新浪微博 热搜英语

中国首部大型科幻电影《流浪地球》自2月5日上映起就在国内掀起一股观影热浪。目前,总票房已突破35亿元大关,舆论感叹《流浪地球》“开启了中国科幻元年” 。

《流浪地球》于2月5日陆续登陆国外院线,在美国22个城市、加拿大3个城市以及澳大利亚、新西兰上映,IMDb上已有2900多人为其打分,评分达到8.0。

虽然其北美总票房数据尚未出炉,不过,一张美国网友在推特上晒出的排片表,很能说明问题。

还有抢到电影票的网友在网上炫耀,已经看过啦,并且还要2刷呢!

不只是上座率走高,国外媒体也掀起一波热议这部中国科幻大片的浪潮。

美国《福布斯》杂志评价称,这部电影的制作水准已经达到好莱坞大片的级别,让人印象深刻。尤其是影片接近尾声时大批救援的车辆同时转向,节奏合理画面震撼,这样的作品足以在历史上占有一席之地。

《纽约时报》的影评则认为,中国已经开始加入甚至领导一个新的太空探索时代。

就连曾执导《阿凡达》、《泰坦尼克号》等大片的全球知名导演卡梅隆也点赞了。

当然了,除了掌声和喝彩声,吃瓜群众也不忘发扬看热闹不嫌事大的精神,挑一挑《流浪地球》的脑洞情节是否合理?有哪些彩蛋和瑕疵?

这不,下面这位小哥就开始吐槽影片的英文翻译了。

这样的批评应该是很中肯的。因为这个人对《流浪地球》可谓知根知底,因为他正是该影片特效公司的CTO——Nathan Rich。

在流传很广的一张影片截图中,眼尖的网友挑出了几处英文拼写和语法格式的错误。

以剧中出镜率最高的一句台词为例:

“道路千万条,安全第一条,行车不规范,亲人两行泪”被翻成:

“Routes are countless. Safety is foremost. Unregulated driving. Loved ones end up in tears.”

如果把这句英文翻译翻回中文,大概是这么个意思:

“路线是无限的。安全是最重要的。未受监管驾驶(中)。爱你的人最后在流泪。”

短短一句口号的翻译,问题大吗?问题似乎不太大,也就英文语法几乎全错(fragmented sentence)、标点使用几乎全错(全部句号)、用词不当(routes)、搭配不当(unregulated+driving)、文体不对应(断句方式不适用于英文广告语)、未按字幕长度和观影特点作相应调整(英文字幕过短、切换过快)、中式思维(简单的词汇堆砌和命令语气)等等而已。

综上,翻译可以有多种版本,无论哪种版本都应该做到准确忠实地向目标观众传递信息。对于这句标语,我们还可以考虑这么翻:

“There are many ways to get where you're going, so put safety first. Unsafe driving destroys families.”

又例如:missing(下落不明的)后不应该加s,Siberia(西伯利亚)的首字母应该大写。

细细一看,问题还不止这些:

上百度一查,这个词还真有点……

为什么这样一部大制作的电影,还会在字幕翻译上出问题呢?

难道真像导演郭帆所说,电影并没有考虑国际市场,在北美上映只是为了照顾海外华人的观影需求。

虽然导演如此回应,但小编认为,翻译不能因此就可以马虎。

好马配好鞍,台词好好翻,翻译出来的东西看不懂,影响的不仅是心情,还有国际形象。

比如“中国电影国际传播”调研项目曾做过一次调查,对“一带一路”战略区有关国家的受访者就中国电影的印象做了采访,结果有两个负向指标很扎眼。

一个是电影的逻辑难懂,另一个就是中国电影的字幕翻译难懂,字幕翻译问题成为中国电影在国外传播与接受的最大障碍。

那么,一部好的影片,它的翻译长什么样子?一起来看看,比如:

一个睿智老人,用一句比较文雅的“何以见得”,毫无违和感。

“不是盖的”这个词语不是时兴的词汇,且有一定成分的意译,属于比较有意思的翻译。

把英国诗人赫里克的《劝淑女趁良缘》翻成中国的七言绝句,服不服?

中国电影要走向世界,绝对离不开好的翻译,别傻傻的等到“世界上有一半人的人都会说中文”。

记得在第21届上海国际电影节上,耿直boy姜文导演在致辞时,一开始便向主持人和工作人员确认是否为外方人员提供了现场同声翻译。由于没有为外籍评委配备同传,导致无法很好地沟通,姜文当场就开怼起来了。

同声传译是国际A类电影节最基本的配置,姜文开怼,是给翻译站台,说明姜文很懂行,也深谙中外电影行业交流之道。

中国电影事业要走出国门,翻译是必不可少的。也希望越来越多的知名人士像姜文一样,为常常被忽略的翻译说句公道话:翻译,我们是认真的!

最后,我们找来了《流浪地球》原著的英文译本,节选一些片段与大家分享翻译之美:

我没见过黑夜,我没见过星星,我没见过春天、秋天和冬天。我出生在刹车时代结束的时候,那时地球刚刚停止转动。

I have never seen the night. I have never seen the stars. I have never seen spring, fall, or winter. I was born as the Braking Era ended, just as the Earth stopped turning.

地球自转刹车用了四十二年,比联合政府的计划长了三年。妈妈给我讲过我们全家看最后一个日落的情景,太阳落得很慢,仿佛在地平线上停住了,用了三天三夜才落下去。当然,以后没有“天”也没有“夜”了,东半球在相当长的一段时间里(有十几年吧)将处于永远的黄昏中,因为太阳在地平线下并没落深,还在半边天上映出它的光芒。就在那次漫长的日落中,我出生了。

It had taken forty-two years to halt Earth’s rotation, three years longer than the Coalition had planned. My mother told me about the time our family watched the last sunset. The sun sank very slowly, as if stuck on the horizon. It took three days and three nights to set all the way. Of course, afterward there was no more “day” or “night”. The Eastern hemisphere was shrouded in perpetual dusk for a long time, maybe a decade or so. The sun lay just below the horizon, and its glow filled half the sky. And during that endless sunset, I was born.

从我住的地方,可以看到几百台发动机喷出的等离子体光柱。你想像一个巨大的宫殿,有雅典卫城上的神殿那么大,殿中有无数根顶天立地的巨柱,每根柱子像一根巨大的日光灯管那样发出蓝白色的强光。而你,是那巨大宫殿地板上的一个细菌,这样,你就可以想像到我所在的世界是什么样子了。

From where I lived, I could see the bright plasma beams of hundreds of engines. Imagine an enormous palace, as big as the Parthenon on the Acropolis. Inside the palace, countless massive columns rise up to the vaulted ceiling, each one blazing with the blue-white light of a fluorescent tube. And you, you are just a germ on the palace’s floor. That was the world I lived in.

终于,我们看到了那令人胆寒的火焰,开始时只是天水连线上的一个亮点,很快增大,渐渐显示出了圆弧的形状。这时,我感到自己的喉咙被什么东西掐住了,恐惧使我窒息,脚下的甲板仿佛突然消失,我在向海的深渊坠下去,坠下去……和我一起下坠的还有灵儿,她那蛛丝般柔弱的小身躯紧贴着我颤抖着;还有其他孩子,其他的所有人,整个世界,都在下坠。这时我又想起了那个谜语,我曾问过哲学老师,那堵墙是什么颜色的,他说应该是黑色的。我觉得不对,我想像中的死亡之墙应该是雪亮的,这就是为什么那道等离子体墙让我想起了它。这个时代,死亡不再是黑色的,它是闪电的颜色,当那最后的闪电到来时,世界将在瞬间变成蒸汽。

Finally, we glimpsed the gut-chilling flame. At first, it was just a point of light on the horizon, but it quickly grew into a blazing arc. I felt my throat close up in terror. It seemed as if the deck beneath my feet had suddenly vanished. I was falling into the blackness of the sea, falling... Linger fell with me, her spindly frame quivering against mine. Our classmates, everyone else, even the entire world fell into the abyss. Then I remembered the riddle. I had asked our philosophy teacher what color the wall was. He told me that it was black. I thought he was wrong. I always imagined the wall of death would be bright as fresh snow. That was why I had remembered it when I saw the wall of plasma. In this era, death was no longer black. It was the color of lightning, and when that final bolt struck, the world would be vaporized in an instant.

人类的逃亡分为五步:第一步,用地球发动机使地球停止转动,使发动机喷口固定在地球运行的反方向;第二步,全功率开动地球发动机,使地球加速到逃逸速度,飞出太阳系;第三步,在外太空继续加速,飞向比邻星;第四步,在中途使地球重新自转,掉转发动机方向,开始减速;第五步,地球泊入比邻星轨道,成为这颗恒星的卫星。人们把这五步分别称为刹车时代、逃逸时代、流浪时代Ⅰ(加速)、流浪时代Ⅱ(减速)、新太阳时代。

Humanity’s escape was a five-step process. First, the Earth Engines would generate thrust in the opposite direction of Earth’s movement, halting its rotation. Second, operating at full capacity, the engines would accelerate Earth until it reached escape velocity, flinging it from the solar system. Third, Earth would continue to accelerate as it flew through outer space toward Proxima Centauri. Fourth, the engines would reverse direction, restarting Earth’s rotation and decelerating gradually. Fifth, Earth would enter into orbit around Proxima Centauri, becoming its satellite. People called these five steps the “Braking Era”, the “Deserting Era”, the “First Wandering Era” (during acceleration), the “Second Wandering Era” (during deceleration), and the “Neosolar Era”

是不是译得美艳绝伦?

原著的译者就是华裔美国作家刘宇昆,被网友戏称为“刘慈欣背后的男人”。

       ▲华裔美国作家刘宇昆

2015年,刘宇昆翻译刘慈欣的小说《三体》,作品获得世界科幻协会2015年度雨果奖“最佳长篇小说”奖 ;2016年,刘宇昆翻译并推荐了科幻作家郝景芳的《北京折叠》,作品再获雨果奖。

中国作家两次获此殊荣,刘宇昆居功至伟,他甚至被誉为“单枪匹马将中国科幻文学提升到世界级水平”的人。

这就是翻译的力量。


厦门安娜博译语言服务有限公司
会员登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
留言
回到顶部